?

Log in

No account? Create an account
 
 
11 Ноябрь 2013 @ 11:39
Буквальная образность Р. Тагора. Разное.  
Вдруг подумалось, что привычное нам в переводе А.Адалис романтичное
"Я уплываю и время несет меня с края на край/ С берега к берегу, с отмели, друг мой, прощай..."
на самом деле есть простое указание на популярный в Индии способ погребения -  кремацию (чаще всего неполную) с  последующим запусканием останков в плавание по Гангу.
...и далее:
"Ты погляди, ты погляди, ты погляди/ Не осталось ли что-нибудь после меня" - иными словами, не валяются ли еще не замеченные сразу части неоприходованных останков где-нибудь на песочке.

&&&

А вчера, вздремнув после обеда, проснулся от возмутительно медленного обслуживания в ресторане, который посоветовал брат Ваня. Надо предъявить ему претензии.

&&&

Два дня изучения доступной любому террористу номенклатуры авиакомпонентов и несложных формул выявили закономерности полета истребителя дронов как он описан аффтаром. Пятикилограммовое крылышко с 4-6-киловаттным двигателем сможет собственно летать на крыле начиная где-то со скорости 120 км/ч. А до этого система неустойчива. Следовательно взлетает и садится на тяге. Также возможности пикирования с выходом ограничены.
Возможно таки придется прибавить площадей, если хочется какого-то минимального маневрирования или давания цели шанса ответить на запрос "свой-чужой", гггг.
А так пока-что только мочить без разговоров и улетать)))


УПД: вау, за окном минус семь, где-то делись плавки..
.
 
 
 
rivka381rivka381 on Ноябрь, 11, 2013 02:28 (UTC)
да уж, каждый поэт понятен в контексте своей культуры. Ибо символизм процветает, культурные коды. У япов тоже сжигают покойников по-буддистки, но прах не запускают по рекам, у них в танка образы смерти - это осенние листья, облетающие.
matabubamatabuba on Ноябрь, 11, 2013 04:34 (UTC)
Ну, в данном случае конечно в первую очерель радует юмор, возникший в зазоре между мирами.
rivka381rivka381 on Ноябрь, 11, 2013 02:36 (UTC)
Хотя вот есть тоже "небесная река":

Час прощанья настал -
хоть через Небесную Реку
я ещё не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слёз рукава намокли...
(Минамото-но Мунэюки)