matabuba (matabuba) wrote,
matabuba
matabuba

возможна ли "Илиада" по-японски?

После диалога со светилом гайдзинско-японской дружбы, Бадыму-сан, у меня как всегда позднее зажигание: захотелось узнать: а гекзаметр по-японски бывает?! В поисковиках не нашел, но как всётаки интересна "Илиада" по японски!? Хотя бы несколько стихов!

Дай-ка, попробую первый строка...
Но переводим с Гнедича, конечно, а куда без него..
Итак:
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,..."

Действующие лица:

-Гнев - вообще достаточно много гибкости предоставляет - fundo, ikari?

-Богиня - с условием отсутсвия в японском рода, может быть, kami, неплохо приплести Будду, но, да, тут конечно богиня должна быть такая, служебная, значит kami или аналог

-Воспой - переносим глагол в конец предложения, имеется возможность манипулировать окончаниями. Но конечно возвышенный, ибо всётки богиня! - uta-u, и более возвышенно, "прославь": meiyo-ni shite-kudasai

- Ахиллеса - Akiresu-no (почти как Аматерасу)

- Пелеева - Pareusu-no тут конечно одно из двух, ахиллеса ли обозначить именительным падежом, или богиню?

- Сына - musuko-no.

Является ли проблемой наличие однородных уточняющих определений? В побуждающей к действию конструкции?....
Мнэ.. натекает уже на две строчки..


........


Выпей йаду, богиня, головою ударься об угол,
Полная Муза! Обломила с гекзаметром славным японским,
Накрылся проект (хоть нимфы близки к синтоизму)!
Tags: Словоблудие
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments