matabuba (matabuba) wrote,
matabuba
matabuba

Что касается до японского языка мозг набекрень делает

Уже неделю перевожу с японского инструкцию по сборке модели космического робота.
Содержание - редкостный бред с пафосными псевдотехническими подробностями, но клинит не от этого. 

Я уже лет десять не делал правильных письменных переводов, так что впечатлений получаю избыточных именно от языка.

Во-первых, это инопланетяне. 

Во-вторых, построение фразы у них нечеловеческое.

В-третьих, жесткая структура предложения парадоксальным образом соседствует с произвольными изъятиями.

В-четвёртых, у японцев существует несколько непересекающихся стилей, по принципу вежливости, в которых могут быть собственные исключительные глагольные формы и конструкции. 
В моём случае, нечто среднее между пафосной рекламой ("в далёком-предалёком космосе..."), мужской дружеской беседой (да, такой особый говорок, особые окончания глаголов) и военными командами (всё-таки инструкция по сборке:)...

Пятое, очень смешное. В современном японском языке огромное количество заимствований. Большинство - англоязычные, конкретнее - американы их окучили. Вроде бы, только должно быть легче понять? Фигушки. Поскольку все японские слова с - открытым слогом, то любые индоевропейские формы искажаются неузнаваемо. Теряется ритм произношения, вставляются гласные, заменяются согласные. Японцы при этом свято уверены: проклятые гайдзины должны их, японцев, благодарить за облегчение взаимопонимания...Вот уроды... 
Пример: "суупаа барукирии"....
Что бы это могло быть? 
А вот вам: "супер валькирия"
Любят они говорить: "суупаа".."хаапаа"(сами догадайтесь?!)... 
Заёмный пафос у них используется как рутинное прилагательное...
 
Вот ещё, из давнего, я на нём мозг свернул когда-то: "барубаадо"
Тогда, только через три дня медитирования, я в общем-то случайно узнал, что это оказывается "blue bird"...

Шестое. Сочетания иероглифических знаков - штука по Гейзенбергу, имеет много значений и с удовольствием меняется если к ним прибавить разные окончания из слоговой азбуки... Попробуйте понять смысл высказывания, если 70% составляющих его элементов имеют неопределённость...

Седьмое. сушить вёсла приходится, когда предложения - сложносочинённые... 
Потому, что логическая связь фразы зашита даже не в структуру предложения, а в способ осмысления окрудающей действительности данным конкретным народом... У японцев этот способ - конфуцианский (конечно, присутствуют и элементы буддизма с синтоизмом..). 
Любая, сколько угодно беспорядочная куча по этому принципу складывается в пирамиду. 

Вот вижу я: 
- Беспорядочная куча, ну что же ещё?!
Японец видит: 
- Ой, бля! Пирамида!

То, что мы можем только ощущать интуитивно и, при этом, допуская множество вариантов, для конфуцианского мозга имеет только одну проекцию. Это и отражено в грамматике языка. 
Только вытащив абсолютно все крючочки, однозначно позиционирующие один элемент текста относительно другого, можно понять, что же именно хотел сказать автор...



В общем, дорогие комрады, вы наверное поняли, я испытываю совершенно специфическое наслаждение... но больше месяца нельзя, а то мы меня потеряем...

Tags: Анализы, Языки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments