ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
КРУШЕНИЕ В ВОЗДУХЕ
КРУШЕНИЕ В ВОЗДУХЕ

ГЛАВА ПЕРВАЯ
Ураган 1865 года. — Возгласы над морской пучиной. — Воздушный шар, унесённый бурей. — Разорванная оболочка. — Кругом только море. — Пять путников. — Что произошло в гондоле. — Земля на горизонте. — Развязка драмы.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Ураган 1865 года. — Возгласы над морской пучиной. — Воздушный шар, унесённый бурей. — Разорванная оболочка. — Кругом только море. — Пять путников. — Что произошло в гондоле. — Земля на горизонте. — Развязка драмы.
— Поднимаемся?
— Какое там! Книзу идём!
— Хуже, рэбе Сайрес! Падаем!
— Да божеж мой! Балласт за борт!
— Последний мешок бесплатно сбросили!
— Как теперь? Поднимаемся?
— Таки нет!
— Шо это? Как будто волны плещут?
— Под нами море!
— Совсем близко, футов пятьсот.
Заглушая вой бури, прозвучал раздраженный голос:
— Как же вы задолбали со своими имперскими мерами! Мне и умирать, пересчитывая эти ваши вершки и ячменные зёрна в международную систему единиц вместо молитвы?! Ведь дальше по тексту всё как улюдей! Давление барометра в миллиметрах! Так чего же вы издеваетесь?!... Короче... кокаин тоже за борт! ТОРУ ! за борт!.. Всё бросай! Шма Исраэль, Адонай Элохейну, Адонай эха...
Эти довольно часто цитируемые слова раздались над пустынной ширью Тихого океана около четырёх часов дня 23 марта 1865 года. В этот же момент на другом конце земного шара, посыльный принёс графу Льву Николаевичу Толстому журнал с первым отрывком романа "Война и мир"......
УПД:
Перевод с французского Немчиновой.
Более менее годная ссылка на оригинальный перевод
Конечно, национальный колорит я бы в итоге убрал, через две страницы наскучит. А может и нет.
Диалоги консервативны по части правок, как их ещё разукрасить? Гораздо легче это сделать во многочисленных отступлениях ТО, страноведческих, естественнонаучных и технологических.